Adrien Missika
Adrien Missika

The work of Adrien Missika humorously investigates the natural and the cultural. Using epistemology as a base for research, his conceptual approach drifts into poetic and hypothetical narratives. Through a variety of media, from video, photography, sculpture to installation and action, the work digs into the wide range of natural and environmental sciences, such as biology, landscape architecture and geography to name a few. Overcoming the logic of capitalism, Missika's artistic practice nurtures a space for possible worlds.

Adrien Missika (b.1981, Paris) studied at Ecole Cantonale d’art de Lausanne (Ecal). He was a co-founder of Galerie 1M3, Lausanne, (2006-2014), founder and art director of Belo Campo Lisbon, (2017- present). He currently lives in Berlin. Missika has had numerous solo exhibitions including Palais de Tokyo, Paris (2009); Centre d'art contemporain Genève (2009); Kunsthaus Glarus, Switzerland (2013); Centre Culturel Suisse Paris (2014) and 21er Haus (Belvedere 21), Vienna (2015). His work has also been shown in group exhibitions, among which at Fotomuseum Winterthur (2009); Centre Pompidou Paris (2012); Nouveau Musée National de Monaco (2012); Centre Pompidou Metz (2016) and Palais de Tokyo (2017). Adrien Missika was awarded the Swiss Art Award (2009), the Prize of the Foundation Ricard and the Kiefer Hablitzel Prize (2011). He also won the Georg and Josi Guggenheim Foundation Prize (2013).

La obra de Adrien Missika investiga con humor lo natural y lo cultural. Utilizando la epistemología como base para la investigación, su enfoque conceptual deriva en narrativas poéticas e hipotéticas. A través de una variedad de medios que incluyen video, fotografía, escultura instalación y performance, su trabajo profundiza en la amplia gama de ciencias naturales y ambientales, como la biología, la arquitectura del paisaje y la geografía, por nombrar algunas. Superando la lógica del capitalismo, la práctica artística de Missika nutre un espacio para mundos posibles.

Adrien Missika (1981, París) estudió en la Ecole Cantonale d’art de Lausanne (Ecal). Fue cofundador de Galerie 1M3, Lausanne, (2006-2014), fundador y director de arte de Belo Campo Lisboa, (2017-presente). Actualmente vive en Berlín. Missika ha tenido numerosas exposiciones individuales en Palais de Tokyo, Paris (2009); Centre d'art contemporain Genève (2009); Kunsthaus Glarus, Suiza (2013); Centre Culturel Suisse, París (2014) y 21er Haus (Belvedere 21), Viena (2015). Su trabajo también se ha mostrado en exposiciones colectivas, entre las que se encuentran Fotomuseum Winterthur (2009); Centre Pompidou de París (2012); Nouveau Musée National de Monaco (2012); Centre Pompidou Metz (2016) y Palais de Tokyo (2017). Adrien Missika fue galardonado con el Swiss Art Award (2009), el Premio de la Fundación Ricard y el Premio Kiefer Hablitzel (2011). También ganó el Premio de la Fundación Georg and Josi Guggenheim (2013).

South Atlantic Ocean

Acrylic paint under glass, wood frame sourced from 4 cardinal points around the ocean: Zebrano, Wenge, Sucupira, Cedrela

48.07 x 34.37 x 1.38 in

Acrílico sobre vidrio, marco de madera procedente de cuatro puntos cardinales alrededor del océano: Zebrano, Wengué, Sucupira, Cedrela

122.1 x 87.3 x 3.5 cm

Mediterranean Sea

Acrylic paint under glass, wood frame sourced from 4 cardinal points around the ocean: Oak, Olive, Lebanese Cedar, Pine

17.4 x 24.25 x 1.26 in

Pintura acrílica sobre vidrio, marco de madera procedente de cuatro puntos cardinales alrededor del océano: Roble, Olivo, Cedro Libanés, Pino

44.2 x 61.6 x 3.2 cm

North Atlantic Ocean

Acrylic paint under glass, wood frame sourced from 4 cardinal points around the ocean: Siberian Larch, European Cherry, Amaranth, American Walnut

48.07 x 34.37 x 1.38 in

Acrílico sobre vidrio, marco de madera procedente de cuatro puntos cardinales alrededor del océano: Alerce siberiano, Cereza Europea, Amaranto, Nuez Americana

122.1 x 87.3 x 3.5 cm

The sea of Carson

Archival inkjet print mounted on Alu-Dibond, walnut frame

20.39 x 30.24 in

Inyección de tinta de archivo sobre Alu-Dibond, marco de madera

51.8 x 76.8 cm

Shelfter (Cien Años de Soledad)

Concrete canvas, Gabriel García Marquez book, bolts

26.65 x 20.43 x 4.45 in

Concreto, libro de Gabriel García Marquez, tornillos

67.7 x 51.9 x 11.3 cm

Shelfter (A Brief History of Time)

Contrete canvas, Stephen Hawking book, bolts

11.93 x 15.55 x 4.45 in

Concreto, libro de Stephen Hawking, tornillos

30.3 x 39.5 x 11.3 cm

Shelfter (L'Etranger)

Concrete canvas, Albert Camus book, bolts

30 x 32.9 x 10 cm

Concreto, libro de Albert Camus, tornillos

30 x 32.9 x 10 cm

Camino por desierto (O allí o allí o allí o)

Photograph, carton, ink, artist frame (American and European walnut)

27.64 x 19.69 x 1.26 in

Fotografía, cartón, tinta, marco de Nuez Americana y Europea

70.2 x 50 x 3.2 cm

Camino por desierto (Allí, allá, allí)

Photograph, carton, ink, artist frame (American and European walnut)

27.64 x 19.69 x 1.26 in

Fotografía, cartón, tinta, marco de madera (Nuez Americana y Europea)

70.2 x 50 x 3.2 cm

Camino por desierto (Allá, allá, allá, allá, allá, allá, allá, allá, allá, allá)

Photograph, carton, ink, artist frame (American and European walnut)

27.64 x 19.69 x 1.26 in

Fotografía, cartón, tinta, marco de madera (Nuez Americana y Europea)

70.2 x 50 x 3.2 cm

Camino por desierto (Aquí, aquí, aquí)

Photograph, carton, ink, artist frame (American and European walnut)

27.64 x 19.69 x 1.26 in

Fotografía, cartón, tinta, marco de madera (Nuez Americana y Europea)

70.2 x 50 x 3.2 cm

Camino por desierto (Aquí, o allá o allá)

Diptych, photographs, carton, ink, artist frame (American and European walnut)

70.2 x 50 x 3.2 cm (each)

Díptico, fotografías, cartón, tinta, marco de artista (nogal americano y europeo)

70.2 x 50 x 3.2 cm (cada uno)

Más o menos

Measure display, stainless steel, plexiglas, handwritten indian ink

10.3 cm

Dispositivo de medición de acero inoxidable, plexiglás, tinta india manuscrita

10.3 cm

Más o menos

12 measure displays, stainless steel, plexiglas, handwritten indian ink

10.3 cm

12 dispositivos de medición de acero inoxidable, plexiglás, tinta india manuscrita

10.3 cm (cada uno)

El espesor del tiempo

Clay roof tiles recovered from Puebla

3100 tiles (3.12m diameter x 4.12 each tile)

Tejas de barro recuperadas de Puebla

3100 tejas (3.12 m diámetro x 4.12 cm alto)

Botanical Frottage (Rebecca)

Glass, aluminum, crystal clear foil print

200 x 160 x 13 cm

Vidrio, aluminio, impresión clara de hoja

200 x 160 x 13 cm

Botanical Frottage (Clara)

Glass, aluminum, crystal clear foil print

200 x 160 x 13 cm

Vidrio, aluminio, impresión clara de hoja

200 x 160 x 13 cm

Botanical Frottage - Pilar (Oaxaca series)

Manual scans of live vegetation directly printed on glass, American walnut frame

12.01 x 8.66 x 1.38 in

Escaneos manuales de vegetación viva impresos directamente en vidrio, marco de nogal americano

30.5 x 22 x 3.5 cm

Botanical Frottage - Maria (Oaxaca series)

Manual scans of live vegetation directly printed on glass, American walnut frame

12.01 x 8.66 x 1.38 in

Escaneos manuales de vegetación viva impresos directamente en vidrio, marco de nogal americano

30.5 x 22 x 3.5 cm

Botanical Frottage - Manuela (Oaxaca series)

Manual scans of live vegetation directly printed on glass, American walnut frame

33 x 22 x 3.5 cm

Escaneo manual de vegetación viva, directamente impreso en vidrio, marco de nogal americano

33 x 22 x 3.5 cm

Cuerpos huérfanos

Stainless steel, lava stone and nacre

55.12 x 55.12 x 1.97 in

Acero inoxidable, piedra de lava, y nácar

140 x 140 x 5

Maria Lucia (Carrare)

Carrara marble diptych

23.62 x 17.72 x .79 in (each)

Díptico de mármol de carrara

60 x 45 x 2 cm (cada uno)

Dome

Super 8 film with sound transferred to DVD

10'29", variable dimensions

Película Super 8 con audio transferido a DVD

10'29", dimensiones variables

Darvaza

Single channel color HD video with sound

8'30", variable dimensions

Video HD a color de un solo canal con sonido

8'30", dimensiones variables

Julius Heinemann
Julius Heinemann

Julius Heinemann centra su práctica en el estudio de los diferentes modos de percepción, entendidos como pieza clave en las relaciones del individuo con lo otro –un “otro” que puede ser denominado realidad, sociedad, mundo, etc. Así, en su investigación analiza cómo formamos “imágenes” a través de la percepción –fragmentos de información del exterior que actualizamos continuamente– con las que cada uno de nosotros, en tanto seres individuales, puede lidiar con conceptos como tiempo y espacio, centrales en la articulación de esas relaciones sensoriales.

A través de su cuerpo de trabajo indaga formalmente en los modos preconcebidos con los que se interpretan valores abstractos: forma, escala, color, silueta… para redefinir desde ellos estrategias que, desde la subjetividad, entiendan nuestra relación con el tiempo y en el espacio con otros patrones, y así desarrollar un archivo de imágenes personales.

La suma de sus dibujos, pinturas, instalaciones, libros y otros medios con los que el artista trabaja, así como las colaboraciones con otros artistas, trazan un vocabulario que le permite adquirir nuevas capacidades con las que afrontar la inestabilidad y el flujo continuo de la contemporaneidad, ese constante devenir, aprehendiendo otra temporalidad y espacialidad.

De este modo, sus obras se convierten en base para la búsqueda de un pensamiento fuera de las ideas normativas establecidas en todo campo de conocimiento, y que reverberan en la concepción de la historia, la ciencia o la política. Su permanente actitud de cuestionamiento sobre lo que vemos físicamente, se plantea como una herramienta de pensamiento y sentimiento, como una alternativa para imaginar la posibilidad de una actitud colectiva compuesta por nociones libres individuales.

Title of work

Technique

Title of work

Technique

Title of work

Technique

Title of work

Technique